Култура
Високо руско признање преводиоцу из Панчева
БАЋОВИЋУ ОРДЕН ПРЕДСЕДНИКА РЕПУБЛИКЕ ЈАКУТИЈЕ
• Миливоје Баћовић је изузетно допринео везама између писаца Јакутије и Србије које су важне за развој њихових друштава, јер сарадња стваралаца најбоље спаја народе, учвршћује пријатељство и међусобно разумевање – рекао је председник Јакутије Ајсен Николајев
Миливоје Баћовић, професор руског језика, књижевник и преводилац из Панчева, добитник је високог ордена председника Републике Јакутије за „учвршћење мира и пријатељства међу народима“. Признање му је на свечаности у сибирском граду Јакутску 15. октобра уручио председник највеће руске федералне јединице Ајсен Николајев, који је том приликом рекао да је „Баћовић изузетно допринео везама између писаца Јакутије и Србије које су важне за развој њихових друштава и да сарадња стваралаца најбоље спаја народе, учвршћује пријатељство и међусобно разумевање“.
Баћовић је добио орден јер је, поред осталог, превео са руског на српски језик дела писаца из Јакутије: двотомни роман на хиљаду и четири стотине страна „Тако вели Џингис Кан“, Николаја Лугинова; поему „Спор између ума и срца“, Алексеја Кулаковског и песму „Снег“ Семјона Данилова, а објављивао је дела и других јакутских писаца у српским новинама и часописима.
Јуриј Купријанов, министар културе и духовног развоја Републике Јакутије истакао је да је „Баћовић протеклих година много учинио за афирмацију и популаризацију јакутске литературе у Србији и на Балкану“.
Наш преводилац је као једини представник Србије био учесник Петог међународног бијеналног фестивала поезије „Милост великог снега“, који је од 15. до 17. октобра одржан у Јакутску, у организацији Министарства културе и духовног развоја Јакутије, Северо-источног универзитета и Савеза писаца Јакутије, а уз присуство писаца из Русије, Казахстана и Азербејџана, као и руских република Бурјатије, Тиве и Татарстана.
Говорећи на Северо-источном универзитету у Јакутску, Миливоје Баћовић је нагласио да „фестивал ‘Милост великог снега’ омогућава живу комуникацију, пружа прилику да се доживи лепота и мелодија језика, што је важно за превођење било којег дела са једног језика на други“.